Thursday 9th May 2024
Durbar Marg, Kathmandu

Mozilla telah menambahkan alat terjemahan resmi ke Firefox yang tidak mengandalkan pemrosesan cloud untuk melakukan tugasnya, melainkan melakukan proses berbasis pembelajaran mesin langsung di komputer Anda sendiri. Ini adalah langkah maju yang besar untuk layanan populer yang terikat kuat dengan raksasa seperti Google dan Microsoft.

Alat terjemahan, yang disebut Terjemahan Firefox, dapat ditambahkan ke browser Anda di sini. Ini perlu mengunduh beberapa sumber saat pertama kali menerjemahkan bahasa, dan mungkin mengunduh model yang lebih baik jika diperlukan, tetapi pekerjaan terjemahan yang sebenarnya dilakukan oleh komputer Anda, bukan di pusat data yang jauhnya beberapa ratus mil.

Hal ini penting bukan karena banyak orang perlu menerjemahkan di browser mereka saat offline — seperti layar pintu untuk kapal selam, ini bukan kasus penggunaan yang masuk akal — tetapi karena tujuannya adalah untuk mengurangi ketergantungan akhir pada penyedia cloud dengan motif tersembunyi untuk tugas yang tidak lagi membutuhkan sumber daya mereka.

Ini adalah hasil dari Proyek Bergamot yang didanai UE, yang melihat Mozilla berkolaborasi dengan beberapa universitas dalam seperangkat alat pembelajaran mesin yang memungkinkan terjemahan offline. Biasanya pekerjaan semacam ini dilakukan oleh klaster GPU di pusat data, di mana model bahasa besar (berukuran gigabyte dan dengan miliaran parameter) akan digunakan untuk menerjemahkan kueri pengguna.

Tetapi sementara alat berbasis cloud dari Google dan Microsoft (belum lagi DeepL dan pesaing pemula lainnya) akurat dan (karena memiliki daya komputasi yang hampir tidak terbatas) cepat, ada risiko privasi dan keamanan mendasar untuk mengirimkan data Anda ke pihak ketiga. pihak yang akan dianalisis dan dikirim kembali. Untuk beberapa risiko ini dapat diterima, sementara yang lain memilih untuk tidak melibatkan raksasa iklan internet jika tidak perlu.

Jika saya Google Menerjemahkan menu di tempat tapas, apakah saya akan mulai ditargetkan untuk promosi sosis? Lebih penting lagi, jika seseorang menerjemahkan dokumen imigrasi atau medis dengan ID perangkat dan lokasi yang diketahui, apakah ICE akan datang? Melakukan semuanya secara offline masuk akal bagi siapa pun yang khawatir tentang implikasi privasi menggunakan penyedia cloud untuk terjemahan, apa pun situasinya.

Saya segera menguji kualitas terjemahan dan ternyata lebih dari cukup. Ini bagian dari halaman depan outlet berita berbahasa Spanyol El País:

Kredit Gambar: El País

Cukup bagus! Tentu saja, itu menerjemahkan El País sebagai “The Paris” di judul tab, dan ada banyak ungkapan lain yang dipertanyakan (meskipun itu menerjemahkan setiap | sebagai “Oh, itu hal yang baik” – agak lucu). Tapi sangat sedikit dari itu yang menghalangi pemahaman intinya.

Dan pada akhirnya itulah yang dimaksudkan oleh sebagian besar terjemahan mesin: melaporkan makna dasar. Untuk segala jenis nuansa atau kehalusan, bahkan model bahasa yang besar mungkin tidak dapat mereplikasi idiom, jadi orang dwibahasa yang sebenarnya adalah pilihan terbaik Anda.

Keterbatasan utama mungkin adalah kurangnya bahasa. Google Terjemahan mendukung lebih dari seratus — Firefox Translations melakukan selusin genap: Spanyol, Bulgaria, Ceko, Estonia, Jerman, Islandia, Italia, Norwegia Bokmal dan Nynorsk, Persia, Portugis, dan Rusia. Itu menyisakan sedikit, tetapi ingat ini hanyalah rilis pertama dari sebuah proyek oleh organisasi nirlaba dan sekelompok akademisi – bukan produk marquee dari kerajaan internet multi-miliar dolar yang menjangkau dunia.

Nyatanya, pencipta secara aktif meminta bantuan dengan mengekspos saluran pelatihan untuk membiarkan “penggemar” melatih model baru. Dan mereka juga meminta umpan balik untuk memperbaiki model yang ada. Ini adalah produk yang dapat digunakan, tetapi belum selesai!

Back To Top